There are numerous well-established didactic approaches that bring to bear the literary and aesthetic dimension of language and media, especially in the context of German as a second language (DaZ). And yet references to this dimension of language and communication are almost completely absent not only in introductory publications and standard works on DaZ but also in the ‘Framework Curriculum for Integration Courses – German as a Second Language’, the official guideline of the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) for the design of integration courses. The present volume makes the point that this neglect of the literary-aesthetic quality in DaZ publications is due to the linguistic, social and integration policy framework of teaching German as a second language – a framework that prescribes an instrumental, unambiguous understanding of language and an essentialist idea of culture, thus decisively limiting the possibilities of DaZ teaching. Engaging with literary textuality and aesthetic mediality, by contrast, may sensitise students to complexity, polysemy, ambiguity and a language ‘in flux’. It stimulates creativity and opens up new spaces for reflection, thereby contributing, from the outset, to an expanded linguistic competence. In so doing, the contributions in this volume show how engaging with literature and (other) aesthetic media may empower students to access the ‘full meaning-making potential of language’ (Claire Kramsch) and support them in developing their own voice in the foreign language. This would also be important for a society that urgently depends on the creative and transformative potential of all people – including and especially newcomers.
Publication Type: Anthology
Publication Category: University Press
Language: German
Articles
-
1. Literarische Textualität und ästhetische Medialität in Deutsch als Zweitsprache (Pages 3-20)
-
2. Keine Grenze! (Pages 21-25)
-
3. Die Fachdidaktik Deutsch im Kontext einer Didaktik der Mehrsprachigkeit (Pages 27-52)
-
4. Bildungssprachlichkeit, Mehrsprachigkeit und Sprachlichkeit in der Literatur – am Beispiel Lyrik (Pages 53-68)
-
5. „Dadurch, dass ich in zwei Sprachen schreibe, entdecke ich ständig schwarze Löcher im Gewebe der Sprachen“ – Sprach- und Kulturreflexionen in Erzählungen Yoko Tawadas (Pages 69-86)
-
6. Poetische Mehrsprachigkeit in Graphic Novels – mehr sprachliche Bildung mit Graphic Novels (Pages 87-107)
-
7. „Und ich hab’ euch jetzt mal ottos mops auf Englisch mitgebracht“ (Pages 109-122)
-
8. Normalisierung versus Skandalisierung (Pages 123-135)
-
9. Reflexion von Sprache als Differenzkategorie in der postmigrantischen (mehrsprachigen) Literatur (Pages 137-153)
-
10. Literarisches Lernen als Weg zu sprachlicher Teilhabe (Pages 155-172)
-
11. Migration erzählen? (Pages 173-220)



